Her şeyi bilmek istiyorum

Kur'an-ı Kerim

Pin
Send
Share
Send


Değişken okumalar konusu tartışmalıdır ve tüm Müslümanlar varlıklarını kabul etmemektedir.

Yazma ve basma

Kur'an'dan bir sayfa ('Ömer-i Aqta'). İran, bugün Afganistan, Timurid hanedanı, 1400 dolaylarında. Opak suluboya, mürekkep ve kağıda Mukaqqqaq senaryo üzerinde altın. 170 x 109cm (66 15/16 x 42 15/16 inç) Tarihi Bölge: Özbekistan.

Bugün pek çok Müslüman Kur'an'ın basılı basımını kullanıyor. Büyük ya da küçük, ayrıntılı ya da sade, pahalı ya da ucuz birçok baskı var. Bir tarafta Arapça ile iki dilli formlar ve diğer tarafta daha tanıdık bir dile bir parıltı çok popüler.

Kur'an'lar teşhir amaçlı son derece büyük Kur'an'lardan son derece küçük Kur'an'lara kadar birçok farklı boyutta üretilmektedir.

Kur'anlar ilk olarak sayfa başına bir blok olmak üzere oyulmuş tahta bloklardan basıldı. Onuncu yüzyıldan kalma sayfa ve blok örnekleri mevcuttur. Kuran'ın seri üretilen daha ucuz versiyonları daha sonra illüstrasyon basma tekniği olan litografi ile üretildi. Bu şekilde basılan Kur'an'lar, el yapımı versiyonların ince hatlarını çoğaltabilir.

Hareketli türün kullanıldığı hayatta kalan en eski Kur'an 1537 / 1538'de Venedik'te basılmıştır. Osmanlı Devleti'nde satışa hazır görünüyor. Rusya'nın Başkenti Catherine, 1787'de Kur'an'ın basımına sponsor oldu. Bunu Kazan (1828), Pers (1833) ve İstanbul (1877) dergileri takip etti.18

Tüm noktaları içeren Kur'an'ın tamamını Unicode gibi bir bilgisayar kodunda göstermek oldukça zordur. Internet Kutsal Metin Arşivi, Kur'ân'ın bilgisayar dosyalarını her iki görüntü olarak da özgürce kullanılabilir kılar19 ve geçici bir Unicode sürümünde.20 Çeşitli tasarımcılar ve yazılım firmaları Kur'an'ı yeteri kadar işleyen bilgisayar fontları geliştirmeye çalıştılar.

Matbaa yaygın olarak kabul edilmeden önce, Kur'an kopyacılar ve hattatlar tarafından iletildi. Müslüman geleneği, kutsal figürleri ve olayları doğrudan tasvir etmenin putperestliğe yol açabileceğini düşündüğünden, Kur'an'ı resimlerle süslemenin yanlış olduğu düşünüldü (örneğin, Hıristiyan metinlerinde sıkça olduğu gibi). Bunun yerine Müslümanlar, kutsal metnin kendisine sevgi ve özen göstermekteydi. Arapça, bazıları hem karmaşık hem de güzel olan birçok yazıyla yazılmıştır. Arapça hat sanatı, Çin hat sanatına çok benzeyen çok onur verici bir sanattır. Müslümanlar ayrıca Kur'an'larını soyut figürlerle (arabeskler), renkli mürekkeplerle ve altın varakla süslediler. Bu antik Kur'an'ın bazılarından sayfalar bu makale boyunca gösterilmektedir.

Bazı Müslümanlar, günlük hatırlatıcılar olarak günlük nesneleri Kuran ayetleri ile süslemenin yalnızca kabul edilebilir bir şey olmadığını, övgüye değer olduğuna inanmaktadır. Diğer Müslümanlar bunun Kuran ayetlerinin kötüye kullanımı olduğunu düşünmektedir, çünkü bu nesnelerle ilgilenenler kendilerini düzgün bir şekilde temizlemeyecek ve onları saygı olmadan kullanabileceklerdir.

Çeviriler

Kur'an'ın çevirisi her zaman sorunlu ve zor bir mesele olmuştur. Müslümanlar Kuran'ı mucizevi ve taklit edilemez kıldığından,el-Kur'an), Kuran metninin başka bir dilde veya biçimde çoğaltılamayacağını savunurlar. Ayrıca, bir Arapça kelimenin, içeriğe bağlı olarak bir dizi anlamı olabilir ve bu da doğru bir çeviriyi daha da zorlaştırır.

Bununla birlikte, Kur'an, Afrika, Asya ve Avrupa dillerinin çoğuna çevrilmiştir. Kur'an'ın ilk tercümanı yedinci yüzyıl boyunca Farsça'da Farsça'yı tercüme eden Farsça Salman idi.21 İslam geleneği, Abyssinia İmparatoru Negus ve Bizans İmparatoru Heraclius için çevirilerin yapıldığı ve her ikisi de Kuran'dan ayetler içeren Muhammed'in mektupları aldığı kanısındadır.22 Yüzyılların başlarında çevirilerin izin verilebilirliği bir sorun değildi, ancak çevirilerin duada kullanılıp kullanılmayacağı.

1936'da 102 dilde çeviri yapıldı.22

Ketton'lu Robert, Kur'an'ı Batı diline, 1143'te Latince'ye çeviren ilk kişidir. Alexander Ross, 1649'da ilk İngilizce versiyonunu sundu. 1734'te George Sale, Kur'an'ın İngilizce'ye ilk bilimsel çevirisini yaptı. ; bir diğeri 1937'de Richard Bell tarafından ve 1955'te Arthur John Arberry tarafından diğeri üretildi. Bu çevirmenlerin tümü Müslüman değildi. Müslümanlar tarafından çok sayıda çeviri yapıldı; Bunlardan en popülerleri, Dr. Muhammed Muhsin Khan ve Dr. Muhammed Taqi-ud-Din el Hilali, Mevlana Muhammed Ali, Abdullah Yusuf Ali, M. H. Şakir, Muhammed Esad ve Marmaduke PickthallAhmed Raza Khan'ın çevirileridir.

İngilizce tercümanlar bazen arkaik İngilizce kelimeleri ve daha modern veya geleneksel eşdeğerleri üzerinde yapılanmaları tercih ettiler; Bu nedenle, örneğin, yaygın olarak okunan iki çevirmen, A. Yusuf Ali ve M. Marmaduke Pickthall, daha yaygın olan "siz" yerine çoğul ve tekil "siz" ve "sen" kullanın. Yaygın olarak kullanılan diğer bir stilistik karar ise, Arapça, kelimenin tam anlamıyla, "Allah" kelimesini, ortak İngilizce "Tanrı" kelimesine çevirmekten kaçınmak olmuştur. Bu seçenekler daha yeni çevirilerde farklılık gösterebilir.

Yorumlama

Kur'an, muazzam bir yorum ve açıklama organı yarattı: Tefsir.

Tefsir, Müslümanların en eski akademik faaliyetlerinden biridir. Kur'an'a göre, Muhammed, ilk Müslümanların ayetlerinin anlamlarını tanımlayan ilk kişiydi. Diğer erken dönemler arasında Ali ibn Abi Talib, Abdullah ibn Abbas, Abdullah ibn Umar ve Ubayy ibn Kab gibi bazı Muhammed arkadaşları da bulunmaktaydı. O günlerdeki tefsir, ayetin edebi yönlerinin açıklanması, vahyinin arka planı ve bazen de bir ayetin diğeri yardımı ile yorumlanmasıyla sınırlıydı. Eğer ayet tarihi bir olayla ilgiliyse, zaman zaman Muhammed'in birkaç geleneği (hadisleri) anlamını netleştirmek için anlatılmıştır. Tefsir geleneksel bir format izlerdi ve genellikle daha önceki akademisyenlerin görüşlerine atıfta bulunsa da, Ibn Taymiyyah, Sayyed Qutb ve Usame bin Ladin gibi erkekler geleneksel formları by-pass edip “Kur'an-ı Kerimî yorumlama üzerine daha fazla strese maruz kaldılar”. Peygamber ve onun en yakın yoldaşlarının ifadelerine dayanıyordu. ”23.

Kur'an-ı Kerim, klasik Arapça biçiminde konuşulduğundan, daha sonraları çoğu Arap olmayan olan İslam’a dönüşür, Kur'an-ı Kerim’in Arapça’nı her zaman anlamazlardı. Müslümanlar, Arapça bilmektedir ve Kuran'da görünür tema çatışmalarını uzlaştırmakla ilgilenmektedirler. Arapça'daki tercümanlar imaları açıkladılar ve belki de en önemlisi, en eski Müslüman topluluğuna uygun olan ve daha sonra ifşa edilen, iptal eden ya da "iptal eden" Kuran ayetlerinin Muhammed'in peygamberlik kariyerinde erken dönemde ortaya çıktığını açıkladılar. " (Nasikh) önceki metin Anıları vahiy vesilesiyle (asbāl al-nuzūl), Muhammed'in de olduğu gibi konuştuğu şartlar da belli belirsiz belirsizlikleri açıkladığına inanıldığından toplandı. Öte yandan, Esack'in dediği gibi, bu bağlamın içeriğe neden olduğunu öne süren vahiy riskleri bağlamına çok fazla dikkat edilmesi, “Bunun nedenleri, Kuran'ın ontolojik ötekiliğinden ödün verme korkusundan yolsuzluğun onaylanmasına kadar Hadis edebiyatının büyük bir kısmı. ” 24 Ayrılma kavramı Kur'an'da yer almasına rağmen (bakınız Soru 2: 106), Müslümanlar "Ayrılma" kelimesiyle ilgili yorumlarında farklılıklar gösterirler. Bazıları Kur'an'ın metninde iptaller olduğuna inanıyor, bazıları ise açıklanacak herhangi bir çelişki ya da belirsiz geçit bulunmadığı konusunda ısrar ediyor. Müslüman alimler Kuran'ın dilbilgisini tartışıyorlar, ancak kimsenin Tanrı'nın aklına giremeyeceği temeli üzerine dilbilimsel analiz uygulamak konusunda bazı isteksizlik vardı, “Kuran ve dili eşit derecede zamansız ve bağımsız olarak görülmeye başlandı. Esack, insanlık tarihi dışında bir anlamda var olan “ilahi olmayan” unsurlardan birinin,25 Bu görüşe göre, diğer metinlerle karşılaştırılamaz, çünkü diğer metinlerin hepsinde güvenilirliği birçok Müslüman'ın sorusu olan önceki yazılardan ayrı insan yazarları vardır. Bazı Müslümanlar Kuran'ın “metin” kelimesini kullanmakta isteksizdir.

Diğer edebiyatla ilişkiler

Tevrat ve İncil

Kur'an, birçok ayrıntıda farklı olmasına rağmen Yahudi ve Hristiyan kutsal kitaplarında (Tanakh, İncil) ve adanmışlık literatüründe (Apocrypha, Midrash) anlatılan birçok insanın ve olayın hikayelerini anlatıyor. Adem, Enoch, Nuh, Heber, Shelah, İbrahim, Çok, İsmail, İshak, Yakup, Yusuf, Meslek, Jethro, Davut, Süleyman, İlyas, Elisha, Jonah, Harun, Musa, Ezra, Zekeriya, İsa ve Vaftizci Yahya Kuran'da Tanrı peygamberleri olarak bahsedilmiştir (bkz. İslam peygamberleri). Müslümanlar, İncil ile diğer Yahudi ve Hristiyan yazılar ile İslami dağıtımlar arasındaki ortak unsurların ya da benzerliklerin ortak ilahi kaynağa bağlı olduğuna ve Hristiyan ya da Yahudi metinlerinin peygamberlere verilen otantik ilahî vahiyler olduğuna inanır. Kur'an'a göre {{cquote | Sana gönderen (adım adım), gerçekte, Kitap, ondan önce neler olduğunu onaylayan; ve bundan önce Yasayı (Musa'nın) ve İncil'i (İsa'nın), insanoğlunun rehberliği olarak gönderdi, ve kriteri (doğru ile yanlış arasındaki yargının) yolladı.

Müslümanlar bu metinlerin ihmal edildiğine, yozlaşmış olduklarına inanıyor (tahrif) ya da zaman zaman Yahudiler ve Hristiyanlar tarafından değiştirildi ve yerine Tanrı'nın son ve kusursuz vahiyiyle değiştirildi.26 Bununla birlikte, birçok Yahudi ve Hristiyan, tarihi incil arkeolojik kayıtlarının bu iddiayı çürüttüğüne inanmaktadır; çünkü Ölü Deniz Kaydırmaları (Tanak ve Kuran'ın kökenini destekleyen diğer Yahudi yazıları) tamamen çevrilmiştir.27 Yunan Septuagint’inin gerçekliğini doğrulamak.

Hıristiyan kıyametinin etkisi

Diatessaron, James Protoevangelium, Thomas İnfantii Müjdesi, Pseudo-Matthew İncili ve Arapça Infancy İncili'nin, Müslüman'ın görüşünü reddedenler tarafından Kur'an-ı Kerim'i oluştururken çizdiği kaynaklar olduğu iddia edilmektedir. ilahi yazarlık. İsa'nın kilden bir kuş yaratması (S2: 49), örneğin Arap Çocuğu İncili'ndeki benzer bir hikayeye atfedilir. Bu paralellikler, William St-Clair Tisadall gibi kritik alimler tarafından kapsamlı bir şekilde araştırıldı.28 İlk Hıristiyan eleştirmenler, Kuran’ı, Muhammed’in temas ettiği Arian ve Nestoyan keşişlere, Kuran’ın kendisine atfedilen bir eleştiriye, “Gerçekten de kendisini öğreten bir adam olduğunu biliyoruz” diyor. yabancı, bu Kur'an Arapça iken, saf ve açık ”(S16: 103). İslam, kendi gündemini ilerletmek için Muhammed tarafından yaratılmış önceki malzemelerin bir birleşimi olarak nitelendirildi. Ancak bu, Kuran'ın herhangi bir enterpolasyon olmadan Tanrı'nın ilahi sözcüğü olduğunu savunan Müslüman alimler tarafından şiddetle reddedilir ve benzerlikler yalnızca aynı ilahi kaynağı paylaştıkları için vardır.

Arap yazısı

Kur'an ve İslam'ın genel yükselişinden sonra, Arap alfabesi hızla güzel ve karmaşık bir sanat biçimine dönüştü.

Wadad Kadi, Chicago Üniversitesi'nde Yakın Doğu Dilleri ve Medeniyetleri Profesörü ve Youngstown State Üniversitesi'nde İslami Çalışmalar Profesörü Mustansir Mir şöyle diyor:

Her ne kadar Arapça, bir dil ve edebi bir gelenek olarak, Muhammed'in peygamberlik faaliyetleri sırasında oldukça iyi bir şekilde geliştirilse de, yalnızca İslam'ın ortaya çıkmasından sonra, Arapçada kurgusu olan Kutsal Yazı ile, dilin en üst düzeydeki ifade kapasitesine ulaşması ve edebiyat, en yüksek karmaşıklık ve karmaşıklık noktasıdır. Aslında, Kur'an'ın klasik ve klasik Arap edebiyatının yapımında en göze çarpan güçlerden biri olduğunu söylemek muhtemelen abartı olmaz.

Kur'an'ın Arap edebiyatı üzerinde gözle görülür bir etki yarattığı başlıca alanlar diksiyon ve temalardır; diğer alanlar Kuran'ın edebi yönleri ile ilgilidir, özellikle yemin (q.v.), metafor, motif ve semboller. Diksiyon söz konusu olduğunda, Kuran kelimelerinin, deyimlerin, ifadelerin, özellikle “yüklü” ve formül ifadelerinin, neredeyse tüm edebiyat türlerinde ve tam bir rekorun derlenmesinin imkansız olduğu bollukta göründüğü söylenebilir. Bunların Çünkü Kuran, mesajını ifade etmek için tamamen yeni bir dilbilimsel yapı oluşturmamış, aynı zamanda eski ve İslam öncesi sözlere yeni anlamlar kazandırmıştır ve bu dilde ve daha sonra edebiyatta kök salmış olan anlamlardır….29

Kuran Baş Harfleri

On dört farklı Arapça harf, 14 farklı “Kur'an Harfleri” setini ( "Mûkattâ'at," A.L.M. gibi 2: 1) ve Kuran'da 29 surelerin öneki. Bu baş harflerin anlamı ve yorumlanması çoğu Müslüman tarafından bilinmemektedir. 1974'te Rashad Khalifa adlı bir Mısırlı biyokimyacı, 19 numaraya dayanan bir matematik kodu keşfettiğini iddia etti.30, Sura 74:30 da bahsedilmiştir.31 Kuran

Kültürde

Çoğu Müslüman, Kuran'ı okuduktan önce törenle ritüel olarak yıkayarak Kuran'ın yazılı kopyalarına saygıyla davranır. Yıpranmış, yırtılmış veya hatalı (örneğin, sıra dışı sayfalar) Kur'an'lar atık kağıt olarak atılmamakta, aksine bir nehirde akmakta serbest bırakılmakta, güvenli bir yerde, yanmakta veya uzak bir yerde saklanmaktadır. Birçok Müslüman, aslen Kuran'ın en az bir kısmını orijinal Arapça'da, genellikle de en azından duaları yapmak için gereken ayetleri ezberler.

Gelenek ve gerçek bir sura yorumuna dayanarak 56: 77-79: "Bu gerçekten de Kur'an'ın En Onurlu, İyi Korunmuş Bir Kitapta, Kimsenin Dokunmayacağı Ama Temiz Olanların Kitabı" dır. birçok bilgin, bir Müslüman'ın Kuran'ın bir kopyasına dokunmadan önce vudu (su aldırma veya suyla temizleme gibi) gerçekleştirdiğini iddia eder veya mushaf. Bu görüş, diğer dil bilginleri tarafından, Arapça dil kurallarına göre, bu ayetin bir gerçeği ima ettiği ve bir düzen içermediği gerçeği ile tartışılmaktadır. Edebi çeviri böylece okur “Bu (bu) gerçekten asil bir Kur'an, Bir Kitapta saklı kalıyor, hiçbiri dokunuştan arındıyor,” (Mohamed Marmaduke Pickthall tarafından çevrilmiştir). Bu çeviriye dayanarak, ablution yapılmasının gerekli olmadığı öneriliyor.

Kuran'a saygısızlık, Kur'an'ı kirletmek veya parçalamakla hakaret etmek anlamına gelir. Müslümanlar her zaman kitaba saygıyla davranmalı ve örneğin, metnin yıpranmış kopyalarını elden çıkarması, geri dönüştürmesi veya atması yasaktır. Kur'an'ın yazılı metnine saygı, birçok Müslüman'ın dini inancının önemli bir unsurudur. Kuran'a kasten hakaret etmenin bir küfür şekli olduğuna inanıyorlar.

Eleştiri

Kur'an'ın savaş ve barış meseleleri hakkındaki öğretileri son yıllarda ateşli bir tartışma konusu haline geldi. Bazı eleştirmenler, Kuran'ın bazı ayetlerinin tarihsel ve edebi bağlamlarında, hem Muhammed'in hem de sonrasında yaşam boyunca inançsızlara karşı askeri eylemi yaptırdıklarını iddia etmektedir.32 Bu eleştiriye cevap olarak, bazı Müslümanlar Kuran'ın bu tür ayetlerinin bağlam dışına alındığını iddia eder ve ayetler bağlamda okunduğunda Kuran'ın saldırganlığı yasakladığını açıkça ortaya koyduğunu iddia eder.33 San Diego Eyalet Üniversitesi'nde dini çalışmalar profesörü olan Khaleel Muhammed, eleştirmen Robert Spencer ile yaptığı görüşmesine ilişkin olarak, “bana söylendiğinde… Cihad’ın yalnızca savaş anlamına geldiğini veya Kur'an’ın yorumlarını kabul etmek zorunda olduğumu”; Gayrimüslimler (iyi niyet veya İslam bilgisi olmadan) beni zorlamak istiyor, gelişmekte olan belli bir gündem görüyorum: nefret temelli olan ve böyle bir entelektüel suçun parçası olmayı reddediyorum. ”34

Bazı eleştirmenler Müslüman'ın Kuran'ın ilahi kökeni hakkındaki inancını reddetmektedir. Burada, Kur'an'ı daha sonra bir kompozisyon olarak gören ve geleneksel Muhammed'in yaşam kronolojisini reddeden ve Uthmanic gerilemesini hesaba katan Patricia Crone, Michael Cook ve John Wansbrough'un çalışmaları, bilim adamı üzerinde bilimsel fikir birliği olarak adlandırılan şeyi bozdu. Neuwirth, “İslam'ın kökenleri,“ İslam'ın kökenleri hakkında daha önceki bilimsel görüş birliği, John Wansbrough'un Kuran Çalışmaları ve Patricia Crone ve Michel Cook'un Hagarizminin yayınlanmasından bu yana parçalandığını ”söyledi.35 Pek çok Müslüman bu bursu reddetmekle birlikte, birçoğu tartışmanın çoğunu reddetmesine rağmen ciddi tartışmalara girmiştir. Örneğin, yukarıdaki bilginlere atıfta bulunarak, “Kuran'ı anlamaya çalışan ve ona yaklaşan herhangi bir kimsenin, aynı zamanda onu kimyasal olmayan bir biçimde çevreleyen görüş dizisine tanıtılması” gerekliliğini de yazmaktadır.36 Esack, resmi kanonun derlenmesinin klasik hesaplarda anlatıldığı gibi düzgün ve klinik bir süreç olup olmadığını ve Muhammed ile ilişkilendirilen farklı türdeki materyaller arasında net bir ayrım olup olmadığını, yani ortaya çıkan materyali ve kendisinin açığa çıkardığını sorguluyor. sözler. Bunlar genellikle “vahiy” den (bazen keşfedilmemiş vahiy olarak tanımlansalar da), ilhamdan ve peygamberlik bürosundan farklı olarak kabul edilir.37

Kenneth Cragg ve W. M. Watt gibi Hristiyan İslam alimleri, Kuran'ın Tanrı'nın bir vahiyi olduğu fikrini dile getirdiler, ancak bunun bir anlamda Muhammed'in dediği gibi anlaşılması gerektiğini düşünüyorlar. Esack, Kuran ile olan ilişkilerini onaylayarak konuşuyor ve "Kuran çalışmasına irenik yaklaşımın görünüşte Müslümanlara uygulanan geçmiş" bilimsel yaralanmaları "telafi etmeye çalıştığını söylüyor.38

Notlar

  1. ↑ Klasik olarak, Hanni'nin Sünni hukuk okulu kurucusu olan Ebu Hanifa (d. 767), Arapça olmayan konuşmacıların Kur'an'ı herhangi bir dilde okumalarını sağladı;
  2. Q bakınız Q17: 106 ve 25: 32
  3. Ur Kuran 75:17
  4. ↑ Kur'an 20: 2; 25:32
  5. ↑ Kur'an 7: 204
  6. Critical Kritik yorumlar arasında tipik olan ca-kindy, kim ca. 830, C.E., “Tarihler birbirine karışmış ve birbirine karışmış; Orada birçok farklı elin çalıştığını ve hoşlanıp hoşlanmadıklarını ya da hoşlanmadıklarını ekleyerek ya da keserek tutarsızlıklara neden olduğuna dair bir kanıt. ”Sir William Muir. Al-Kindy'nin Özürleri. (Londra: SPCK, 1882), 18-19, Al-Kindy Özür Dilinde çevrimiçi olarak mevcuttur. yanıtlama-islam. 10 Aralık 2007 tarihinde alındı
  7. 26 Bkz. Q26: 224-227 ve 36: 69
  8. Michael Satıyor. Kur'an'a Yaklaşım: Erken Vahiy. (Ashland, OR: White Cloud Press, 2001. ISBN 9781883991692), 15; ve Norman O. Brown, "İslam'ın Kıyameti". Sosyal Metin 3:8 (1983-1984)
  9. Ells Satıyor, 16
  10. Y 'Abdullah Yusuğ Ali. Kur'an-ı Kerim'in Anlamı. (Beltsville, MD: Amana Yayınevi, 2002. ISBN 0915957329), 14
  11. ↑ Arapça'dan Clinton Bennett tarafından tercüme edildi
  12. Abdullah Saeed. Kur'an'ı Yorumlamak: Çağdaş bir yaklaşıma doğru. (Londra: Routledge, 2006. ISBN 0415365384), 65
  13. Michael Cook. Kuran'a Çok Kısa Bir Giriş. (Oxford: Oxford University Press, 2000. ISBN 9780192853448), 117-124.
  14. 2 S 2: 23
  15. İd Navid Kermani. Das ästhetische Erleben des Koran. (Münih: Beck, 1999. ISBN 3406449549)
  16. Ib Malik İbn Anas. Muwatta, vol. 1. (Mısır: Dar Ahya el-Turath, n.d.), 201, (no. 473).
  17. Suyuti, Tanwir el-Hawalik, 2. baskı (Beyrut: Dar al-Jayl, 1993), 199.
  18. ↑ "Yazma ve Basımdaki Kur'an", KURAN YAZIĞI. islamworld.net. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  19. Yusuf A. Yusuf Ali, (çevirmen), Kur'an-ı Kerim. sacred-texts.com. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  20. İco Unicode Kur'an. Kutsal-metinler. sacred-texts.com. erişim tarihi 2007-06-05
  21. ↑ An-Nawawi, Al-Majmu ', (Kahire,' Tadamun’daki Matbacat, n.d.), 380.
  22. 22.0 22.1 Afnan Fatani, "Çeviri ve Kuran." Oliver Leaman’da. Kuran: Bir Ansiklopedi. (Londra: Routledge, 2006), 657-669.
  23. Dam Jane Damen McAuliffe, “Yorumun görevleri ve gelenekleri”, 181-210, Jane Damen McAuliffe'de. Kuran Hristiyanları: Klasik ve Modern Bir İncelemenin Analizi. (Cambridge: Cambridge Üniversitesi Yayınları, 1991. ISBN 0521364701), 200
  24. Es Farid Esack. Kuran: Bir Kullanıcı Kılavuzu. (Oxford: Oneworld, 2005. ISBN 1851683542), 125
  25. Ack Esack, 68
  26. Bernard Lewis. İslam'ın Yahudileri. (Princeton: Princeton University Press, 1984. ISBN 0691008078), 69
  27. Ölü Deniz İncil'i Kaydırıyor: İlk Kez İngilizceye Çevirilen Bilinen En Eski İncil. (San Francisco, CA: HarperSanFrancisco, 2002. ISBN 0060600640)
  28. William St Clair Tisdall. Kuran'ın Orijinal Kaynakları. (Londra: SPCK, 1905).
  29. Ada Wadad Kadi ve Mustansir Mir, "Edebiyat ve Kur'an" Kuran Ansiklopedisi, Jane D. McAuliffe tarafından düzenlenmiştir, (Leiden: E.J. Brill, 2001-2006. ISBN 9789004114654, cilt 3), 213, 216
  30. Had Rashad Khalifa. Kuran: Mucizenin Görsel Sunumu. (Islamic Productions Uluslararası, 1982. ISBN 0934894302)
  31. ↑ Kur'an, Bölüm 74, Ayet 30. USC-MSA Müslüman Metinler Özeti. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  32. Robert Spencer. İslam ve Haçlı Seferleri Siyasi Yanlış Kılavuzu. (Washington, DC: Regnery Yayınları, 2005. ISBN 0895260131). Spencer, Kuran'da 100'den fazla ayetin Müslüman olmayanlara savaş yapmak için Müslüman'ı zorladığını savunuyor (bkz. Sayfa 19).
  33. ↑ Akbar S. Ahmed. Kuşatma Altında İslam. (Cambridge: Polity, 2003. ISBN 0745622097), 10
  34. Kha Profesör Khaleel Muhammed, Not. Dini Araştırmalar Bölümü, San Diego Eyalet Üniversitesi. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  35. İka Angelika Neuwirth, “Yapısal, dilsel ve edebi özellikler”, 97-114, Jane D. McAuliffe. Kur'an'a Cambridge Yoldaşı. (Cambridge: Cambridge University Press, 2006. ISBN 052153934X), 100
  36. Ack Esack, 10
  37. Ack Esack, 88-89, 115, “Provadaki Kuran vahyeti ile kendi davranışlarında veya kendi sözlerinde tezahür edecek prova olmayan vahiyleri her zaman birbirinden ayırır” diye sorar. Kuran'ın nüfuz ettiği "kalp", "sırayla, altıncı yüzyılda Arabistan'da bulunan eşsiz kişisindeydi".
  38. Ack Esack, 7. Esack, Cragg'in çalışmasını “ilham verici” bulduğunu söylüyor. Bkz. Örneğin Kenneth Cragg. Kur'an'da Okumalar. (San Francisco: Collins, 1988. ISBN 9780005991114), 1988

Referanslar

  • Ahmed, Akbar S. Kuşatma Altında İslam. Cambridge: Polity, 2003. ISBN 0745622097.
  • Ali, 'Abdullah Yusuğ. Kur'an-ı Kerim'in Anlamı. Beltsville, MD: Amana Yayını, 2002. ISBN 0915957329.
  • Aşçı Michael. Kuran'a Çok Kısa Bir Giriş. Oxford: Oxford Üniversitesi Yayınları, 2000. ISBN 9780192853448.
  • Cragg, Kenneth. Kur'an'da Okumalar. San Francisco: Collins, 1988. ISBN 9780005991114.
  • Esack, Farid. Kuran: Bir Kullanıcı Kılavuzu. Oxford: Oneworld, 2005. ISBN 1851683542.
  • Fatani, Afnan, "Tercüme ve Kur'an." 657-669, Oliver Leaman'da. Kuran: Bir Ansiklopedi. Londra: Routledge, 2006,
  • Kermani, Navid. Das ästhetische Erleben des Koran. Münih: Beck, 1999. ISBN 3406449549. (Almanca olarak) (tr: Tanrı Güzeldir: Kur'an'ın Estetik Deneyimi)
  • Khalifa, Rashad. Kuran: Mucizenin Görsel Sunumu. İslami Üretimler Uluslararası, 1982. ISBN 0934894302
  • Lewis, Bernard. İslam'ın Yahudileri. Princeton: Princeton Üniversitesi Yayınları, 1984. ISBN 0691008078.
  • Saeed, Abdullah. Kur'an'ı Yorumlamak: Çağdaş bir yaklaşıma doğru. Londra: Routledge, 2006. ISBN 0415365384.
  • Satıyor, Michael. Kur'an'a Yaklaşım: Erken Vahiy. Ashland, VEYA: White Cloud Press, 2001. ISBN 9781883991692.
  • Spencer, Robert. İslam ve Haçlı Seferleri Siyasi Yanlış Kılavuzu. Washington, DC: Regnery Yayınları, 2005. ISBN 0895260131.
  • Ölü Deniz İncil'i Kaydırıyor: İlk Kez İngilizceye Çevirilen Bilinen En Eski İncil. San Francisco, CA: HarperSanFrancisco, 2002. ISBN 0060600640.
Eski yorum
  • El Tabari, Muhammed İbn Jarir. Jami 'el-bayān' ta'wil el-Kur'ān''dur. Kahire: 1955-1969, transl. J. Cooper, ed. Kuran Şerhi. Oxford University Press, 1987. ISBN 0199201420.
  • Tefsir İbn-i Katir, Hafız Imad el Din Ebu el Fida İsmail ibn Katir el-Damishqi el-Shafi'i - (öldü 774 Hicret (İslami Takvim))
  • Tefsir El-Qurtubi (El-Jami'li-Ahkam), Abu Abdullah Muhammed ibn Ahmad Abi Bakr ibn Farah el-Qurtubi - (öldü 671 Hicret (İslami Takvim))
Eski burs
  • Nöldeke, Theodor. Geschichte des Qorâns. Göttingen: Dieterichschen, 1860. (Almanca olarak)
  • Tisdall, William St Clair. (1905) Kuran'ın Orijinal Kaynakları. Londra: Kuran'ın Orijinal Kaynakları'nda çevrimiçi olarak SPCK. 10 Aralık 2007 tarihinde alındı.
Son burs
  • Cook, Patricia ve Michael Cook. Hagarizm İslam Dünyasının Yapılışı. Cambridge: 1977'de Cambridge Üniversitesi Yayınları. ISBN 9780521211338.
  • Luxenberg, Christoph. Kur'an-ı Kerim Okumaları: Kur'an'ın dilinin kodunun çözülmesine katkı. Berlin: Verlag Hans Schiler, 2007. ISBN 3899300882.
  • McAuliffe, Jane Damen. Kuran Hristiyanları: Klasik ve Modern Bir İncelemenin Analizi. Cambridge: Cambridge Üniversitesi Yayınları, 1991. ISBN 0521364701
  • Robinson, Neal. Kuran'ı keşfetmek. Washington, DC: Georgetown Üniversitesi Yayınları, 2002. ISBN 1589010248.
  • Stowasser, Barbara Freyer. Kuran'da Kadınlar, Gelenekler ve Yorumlama. Oxford: Oxford Üniversitesi Yayınları; Yeniden basım baskısı, 1996. ISBN 0195111486.
  • Wansbrough, John. Kuran Araştırmaları. (orjinal 1977) Amherst, NY: Prometheous (Andrew Rippin tarafından düzenlenmiştir), 2005'te yayımlanmıştır. ISBN 1591022010.
  • Watt, W.M. ve R. Bell. Kur'an'a giriş. Edinburgh: Edinburgh Üniversitesi Basını, 2001. ISBN 0748605975.
Çeviriler
  • Kur'an-ı Kerim İngilizce Tercüme - 3 çeviriler ve tilaveti ile Suresi'nin yorumu. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • Etkileşimli Kimlik Doğrulamalı Kuran Tercümeleri ve İngilizce Çevirileri Urduca, Endonezyaca, Malayca, Türkçe, Fransızca ve Hollandaca da mevcuttur. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • Kur'an-ı Kerim Oku - İngilizce ve Arapça görünümleri, sayfa temaları ve yazı tipi stilini kişiselleştirme yeteneği ile Kur'an-ı Kerim çevrimiçi okunması için özel site. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • İngilizce Kuran, Urduca, Fransızca, İspanyolca ve Almanca - İngilizce sürümleri Dr. M. Mohsin Khan, Yusuf Ali ve Pickthal çevirileri içermektedir. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • Kur'an - Knazul Iman - İngilizce Versiyon Sünni İslami Bilgin İmam Ahmed Raza Khan tarafından Orijinalden çevrilmiştir. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • İngilizce Tercüme ve Kur'an'ın Açıklanması: Müftü Taqi Usmani tarafından Kur'an-ı Kerim, Prof. Şamim (Müftü Mevlana tarafından Tefsir Muhammed Shafi Usmani RA) 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • GlobalQuran.com'da 30'dan fazla farklı dilde çeviri ve hepsini aynı anda arama, sitenize / blogunuza Kuran ekleyebilme. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • USC-MSA'daki Kur'an - üç çeviri (Yusuf Ali, Shakir ve Pickthal). Ayrıca, Abul Ala Maududi'nin Kur'an'a giriş bölümü. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • İnternetteki Kuran Kutsal Metin Arşivi. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • İslam Uyandı - ayat-by-ayat çevirisi ve onbir tane tercümandan paralel çeviriler. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • Kur'an Tercümesi ve Fonetik Arama İngilizce, Fransızca, Almanca, Japonca, Rusça ve Portekizce'ye İngilizce ve Fonetik Arama ile Çeviriler. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • IslamiCity Kuran araştırması. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • Qur'ān İngilizce Shakir çevirisini arayın veya tarayın. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • Kronolojik Düzende Kur'an Ayetleri. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.
  • Text In Motion, uyum kök veya gramer biçiminde aranabilir. 11 Aralık 2007 tarihinde alındı.

Pin
Send
Share
Send